手机浏览器扫描二维码访问
“是啊,三姐可是很有办法的,快,好好吃饭。”
顾禾儿端着鱼汤给尹若岩的时候,闻到这个香味,他早就饿了。
“自己可以吃饭吧?”顾禾儿问着。
尹若岩有些警惕的看着她,一方面是真的有些抵挡不住食物的诱惑,另外一方面,又有些担心。
顾禾儿看着他的样子,就明白他在担心什么。
“吃吧,死不了,我费了这么大的力气把你救回来,可不是为了毒死你的。”
第11章 因地制宜】
顾禾儿的话,让尹若岩有些不好意思了。
他谨慎过头了,确实没有这个必要。
不过,他并没有选择道歉,而是拿起来勺子,静静的开始享受美食。
温热的鱼汤入腹,那种感觉太好了。
顾家虽然多了一个人,不过顾禾儿有办法弄到粮食,现在也并不算是有什么大的危机。
本来田大壮觉得,让顾家来照顾尹若岩,有些过意不去,还想让村里人都捐些粮食出来。
不过顾禾儿拒绝了,他告诉田大壮,尹若岩为了报答她的救命之恩,已经把他藏起来那些粮食还有不少东西的位置,都告诉她了。
田大壮向来不是贪心的人,并不是想要争夺什么,知道他们有办法生存了,而且这几天,顾禾儿确实每次都不是空手而回,也算是慢慢放心了。
当顾禾儿把她好不容易制作出来的跌打损伤丸递给尹若岩的时候,他更加震惊了。
她到底有多大的本事,就算她略懂一些接骨和皮外伤的养护,这药丸可不是随便什么人就能琢磨出来的。
“吃吧,吃不死,反正你的命,也是捡回来的。”顾禾儿还是那句话。
让尹若岩更加意外的是,吃下药丸之后,他真的明显感觉到身体舒服多了。
校园,互穿(间歇穿,会换回来的) 七班许盛,从不穿校服,临江六中校霸史上最野的一位,各科均分30出头,处分通知拿到手软,隔三差五向全校进行检讨。 烈日当空,少年声音张扬:“对不起,我下次还敢。” 而号称考神的年级第一邵湛,高冷且不近人情。 本应没有交集的两人却因为一次意外互换了身体。 ——— 老师看着结下梁子死活不愿意当同桌的两位少年。 一个是他最头痛的不良学生许盛,一个是他引以为傲的优秀学生邵湛。 老师沉吟两秒:“之前是谁说没有当同桌的缘分?” 身穿黑色T恤和周遭格格不入的许盛倚着墙:“缘分来了。” 老师看看另一个:“是谁说强扭的瓜不甜?” 校服纽扣扣到最上头一颗,浑身上下像是刻着‘生人勿进’四个字的高冷学神:“强扭的瓜,不试试怎么知道甜不甜。” 高冷不近人情屠榜杀手次次考第一学霸攻X翘课打架离经叛道学渣受 邵湛X许盛 还是一本正经的搞笑文。强强 你上北大,我上北大青鸟。 内含瞎扯淡,不现实,有大量艺术加工,不要特意代入现实。 和隔壁《学渣》同时间线,会有客串。...
《我夫郎是恶毒男配》我夫郎是恶毒男配小说全文番外_郑山辞虞澜意我夫郎是恶毒男配, 《我夫郎是恶毒男配》作者:端瑜文案:郑山辞穿书了,他穿成了恶毒男配虞澜意的炮灰丈夫。原主因缘巧合和恶毒男配虞澜意成亲,在奔赴小县城后虞澜意处处讽刺看不起丈夫,丈夫最后受不了联合蓝颜知己把虞澜意杀了。现在他在宴会上被人抓住和虞澜意同处一室,在大庭广众之下私会,虞澜意本想让男主和自己关在一起结果关错人了,现在他用袖子遮挡着脸,对着...
火影世界开始的新故事,从火葬火影开始……...
一位顶级科学家意外穿越到了修真世界,将前世的科技和灵力结合,操控他的傀儡大军纵横天下。高端机甲,灵能大炮,灵能机枪,灵能机器人,傀儡,还有压箱底的大招,斥灵阵。在没有灵力的情况下,谁是机械傀儡的对手?......
重生之少女特工王小说全文番外_洛沫然自己的重生之少女特工王, 《重生之少女特工王》作者:甜心不乖【完结】 介绍: 她,是国际最隐秘特工组织的王牌特工,更是特工界的神话,世界特工排行榜第一人! 她,生存在刀枪血口的血腥时代,神出鬼没,杀人无形,却免不了垂死在组织策划的一场惊心爆炸事件中。 任务后的意外身亡,换来都市平凡少女的校园生活! 因看不顺眼而被殴打至死的“丑女”? 因贫困而借助奖学金上贵族学校被瞧不起的穷瓜蛋?...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...